close
又到了老師們和我們分享的時間了!
來看看這次老師們說了些什麼吧!
永富先生-
わたしが中国語で変だと思うところは、「薬を飲む」という中国語が、
日本語で「薬を食べる」と言うことです。
学生がよく薬を食べる、と言って間違うので「変だな~(@ω@)」
と思っていたのですが中国語だと「吃薬」だからなんですね~。
・・・でも、わたしは薬を食べたくないです、飲みたいですね( ̄∀ ̄)
鳥山先生-
中国語の変だなあと思うところは、「打8折」 です。
デパートやスーパーでよく見るこの言葉、わたしは初め8割引きだと思っていました。
日本では「20%オフ」「2割引き」と書くので、とても違和感がありました。
でも今では、「打8折」 もしっくりくるようになり、買い物も問題なしです。
鳥山老師-
我覺得中文好奇怪的地方是「打8折」。
在百貨公司或是超市經常可以看到這個詞彙,剛開始我以為是2折的意思。
因為在日本「折扣20%」會寫做「2割引き」,所以讓我有不協調的感覺。
但是現在已經習慣說「打8折」,買東西時也沒有問題了。
永富老師-
我感到中文很奇怪的地方是「吃藥」這句話,
用日文來說是「薬を食べる」。
學生經常說吃藥,但因為是錯的,所以讓我覺得「好奇怪喔~(@ω@)」,
但是是因為中文是「吃藥」的關係吧。
・・・但是,我不想要吃藥,想要用喝的呢( ̄∀ ̄)
全站熱搜