又有新的主題囉~
「覺得中文奇妙的地方?」
同樣由德川日語的老師們輪流和大家分享他們所感受到的不一樣的地方
先來看看本週的丸岡老師和柳橋老師寫了什麼吧!



丸岡先生-

変だなあ・・・というよりも、日本語に比べて発音が難しいので大変です。 
日本人にとって難しい発音があって、どんなに頑張っても発音できません・・・。
 
何回聞いても、同じ発音にしか聞こえない音もあって、「違う!!」と言われても全然分かりません。
 
その上、四声もあるので、中国語が上手く話せる日は本当にくるのかなあ・・・・といつも思っています。

丸岡老師-

要說是奇妙…應該是說和日文比起來、發音很困難,所以很辛苦。 
對日本人來說有很難以發音、怎麼樣努力也發不出的音…
 
無論聽幾遍,總是只有那相同的發音聽不出來,即使被說「錯了!」仍完全不懂錯在哪裡。
而且因為有四聲,所以我想能夠流利地說著中文的那天真的會到來嗎…我總是這麼想。


柳橋先生- 

台湾にきて台湾の言葉で最初に変だなぁと思ったのは、よく「の」を使うところです!
中国語の間に「の」が入っていて、日本語とミックスされていますよね??
たとえば「流行の衣服」とか「巴黎の新娘」とか。
街の広告でよく見ます。
それだけ日本の文化が受け入れられているということかなぁ?
日本語もカタカナは外来語が多いしね~。
今はもう見慣れてきていて、そんな台湾の言葉がかわいいと思います!!

柳橋老師-

 來到台灣的時候覺得台灣的詞彙很奇怪的是,常常使用日語的「の」! 
中文中間會加入「の」,是和日文混合了嘛??

例如「流行の衣服」或是「巴黎の新娘」等。

常常在街道上的廣告看到。
我想這就是所謂的能夠接受日本文化吧? 
日文也是片假名的外來語很多呢~
現在已經習慣了,會覺得這樣的台灣詞彙真可愛!

 

  

arrow
arrow
    全站熱搜

    tokugawajpschool 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()