close
これはマジ日本語?
今天要來介紹新一代年輕人的流行語→ほぼ確
首先來介紹「ほぼ確」的原由─
「ほぼ確」是「ほぼ確定」、「ほぼ確実」的略語,意指無意外幾乎確定之意,常用於可能性極高的狀況。
另外,有一個類似說法叫「確チャン」,是「確定/確実のチャンス」的略語,表確實的機會的意思。
如果有一點希望時可以說「ワンチャンス」(One Chance),至於局勢已經改變不了,毫無任何希望時就能說「ノーチャン」(No Chance)。
【會話練習】
男性:このままじゃ、追試ほぼ確だなぁ~
女性:まだ頑張ればワンチャンあるよ。そうすれば留年の心配もしなくて済むし。
男性:お前はいいけど、俺にとっては苦手な科目ばっかりなんだよな~
女性:そんな弱気なこと言ってないで、頑張ってみようよ~
【単語】
追試:補考
留年:留級
弱気﹝な﹞:軟弱的,怯懦的
「借りパク」是「借りたものをぱくる」的省略語,「ぱくる」除了有張大嘴吃東西的意思,還有偷竊的意思,就是說將借來的東西占為己有拉!!!!
另外,關西地方則有「借りパチ」的說法。
但是呢!!在法律上如果一開始就蓄意占為己有的話,視同詐欺罪,但「借りパチ」大多是借了CD、書等等不是很昂貴的東西忘記還,又或著跟朋友借錢,一剛開始就打算不還錢,結果也還不出來等狀況。
【會話練習】
女性:やばい!一年前先輩から借りたCD返し忘れてた。
男性:それ借りパクじゃん。
女性:違うよ、ただ返しそびれちゃってただけだもん。
男性:お前は常習犯なんだから注意しろよ。
【単語】
返し忘れ:忘了歸還
返しそびれる:沒機會還,錯失歸還的機會
常習犯:慣犯
全站熱搜