說到台灣人學習日文會碰到的瓶頸,今天小編想跟大家分享自身的經驗!
在日文中,若有漢語構成的單字,主要可分為『音讀』及『訓讀』。
『音讀』意指模倣中國漢字讀音的讀法。
『訓讀』為借漢字的字形、字義來表達語意,但讀音仍採日本原有語言的讀法。
小編在學習到這一階段時,陷入了漩渦當中(笑)。
舉例來說:
富士山(ふじさん),像這樣子照漢語字面發音的方式,就叫做『音讀』。
那麼問題來了!大家認為代官山的日文要怎麼發音呢?
若是沒有刻意背過此單字的人,按照剛剛富士山的發音規則,下意識會認為要念做代官山(だいかんさん)吧?
但正確讀音要做代官山(だいかんやま),代官為音讀,山則為訓讀。
其他像是恋心(こいごころ)及 恋愛(れんあい),明明都是寫作漢字都是一樣的,為何又要分成兩種念法呢?
小編其實直到現在還是百思不得其解囧
另外一個是在看某日本節目時看到的有趣單字,跟大家分享!
殺陣,在日文意指電影、舞台劇中激烈的廝殺對打場面。
當時節目中的某位日本藝人,一看到這個單字,下意識就念為殺人(さつじん)…
意思整個360度大轉變,造成現場大爆笑XD
那大家認為正確念法應該是甚麼呢?
答案是殺陣(たて),是不是完全不一樣呢?
所以連日本人有時都無法分辨的音讀跟訓讀,真的是有點難度。
但因此也體認到,在日文單字的背誦上更不能馬虎。尤其是當你發現拿回來的考卷上出現一半的紅字都是因將音讀及訓讀搞混,那是一件很不甘心的事。
小編也曾經發生過把心中(しんちゅう)讀成心中(こころちゅう),而被日本人朋友偷笑的糗事。
所以還是腳踏實地的確認單字的念法是最好的!
其實換個角度想,這就像是外國人學中文,也搞不懂為何我們要有破音字是一樣的道理吧?(笑)
以上跟大家分享小編學日文碰到的難題之一,有沒有人跟我有同樣感受呢?
讓我們一起繼續在學習日文的路上努力吧!!