close

大家在年末年始(ねんまつねんし)*1 觀看日本節目時,

看到主持人說よいお年を或者是あけましておめでとうございます

看到字幕都是顯示新年快樂時,會不會和小編一樣抱持著同樣的疑問呢?

為什麼聽起來兩句不一樣的話,意思都是新年快樂呢@.@

1278562985.jpg 

其實如果你仔細注意的話,會發現在11日前所說的新年快樂よいお年を

沒有錯,在11日前要祝賀別人新年快樂的話,都是使用よいお年を,意思是祝福別人有美好的一年 

 

但是若是已經過了12月31日,即使是11日凌晨0001秒,

便要改口說あけましておめでとうございます,意思是因為平安地邁入新的一年。

另外日本很盛行寄送賀年卡,而且一定會在11日當天收到,

所以賀年卡上所寫的一定都是あけましておめでとうございます

 

よいお年をあけましておめでとうございます

這兩句話雖然翻譯後,意思都是新年快樂,不過所使用的時間不一樣,大家要多加注意喔!

 

 

*1 年末年始(ねんまつねんし)---通常是指12月後半的年底到1月初的新年這段期間

*圖片出自http://net-nengajo.jp/

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    tokugawajpschool 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()