今天所介紹的詞是──なよなよ。
なよなよ用來形容柔軟、纖細的樣子,可用於形容人或物。
例如,有一種柔軟、細長,總是隨風飄揚的植物,大家會想到是甚麼呢?沒錯,就是楊柳。
楊柳的日文是「枝垂れ柳」(しだれやなぎ),當我們要用日文形容纖纖垂柳,可以這麼說:なよなよとした(*注1)枝垂れ柳。
なよなよ用在人的身上,可以形容女人婀娜多姿、楊柳細腰的體態,或是動作、走路方式等。
例如:
なよなよした腰ですね。(真是楊柳細腰呢。)
彼女はなよなよと(*注2)歩いている。(她婀娜多姿的走著。)
另外,「比較女性化的男生」,就叫做「なよなよした男」。雖然過去的刻板印象,總覺得男生應該要陽剛、強勢,反之,如果男生舉止比較陰柔,就會給人一種不可靠的感覺。
現在也有不少「草食男」,因為溫柔、細膩、體貼的個性而受到女性喜愛。所以囉,不管是「男化した女」(男性化的女生)、還是「なよなよした男」(女性化的男生),都各有獨特之處,大家應該用更寬容的眼光來看待不同的個體喔!
大家可以看看下面這則漫畫:故事中,一位嬌小可愛的男生「相馬」,為了讓自己變得更男性化,而來到學校的空手道社學習。社長(女)想盡辦法鍛鍊他,從基本的應和開始,要求相馬在回答的時候不准只是小小聲的「好」,而是要大聲的喊出「是的!」
社長在第二格說「なよなよするな!」就是在叫相馬不要軟趴趴的像個女孩子一樣。只是沒想到,相馬宛如女孩子可愛的一面,也深深擄獲了社長的心…。
(原圖作者:徒然チルドレン。網址:http://tsuredurechildren.blog40.fc2.com/)
*相關詞:
なよやか—柔軟的、纖弱的、嬌弱的
なよたけ—細竹子
*注1:當擬聲擬態詞用來形容某個名詞時,大部分會加上とする。另外,如果要變成動詞,則可加上する。如:傷がずきずきする。(傷口一陣陣的痛。)
*注2:如果要形容某個動作、動詞,則可加上と變成副詞。
*參考資料:
1. 大新書局《新時代日和辭典》(2005年出版)
2. 滬江小D:http://dict.hjenglish.com/jp/jc/