今天要介紹的是めちゃくちゃ。
めちゃくちゃ有「亂七八糟」、「不合邏輯」、「胡鬧」、「荒謬」的意思。可以用來形容某個說法沒有道理、不合理,或是某人說的話簡直胡說八道。如以下的例句:
1. これはめちゃくちゃな言い分。(這是不合理的說法。)
2. めちゃくちゃなことを言うな!(不要胡說八道!)
另外,也可以具象的形容房間、教室、東西等擺設亂七八糟的。如:
1. 風で書類が滅茶苦茶だ。(文件被風吹得亂七八糟的。)
2. あなたのために部屋はめちゃくちゃになりました。(因為你的關係,房間變得亂七八糟的。)
口語上,日語也常常使用めちゃくちゃ來表示「很」、「相當」、「超級」的程度表現,
例如,冬天時走在寒風颼颼的街道上,常常可以聽到日本人彼此嚷著說:「めちゃくちゃ寒い~」,就是在說「真是超級冷的~」。
雖然在這個情境下,我們不能直接翻譯成「真是冷得亂七八糟」,但小編覺得這樣的說法其實也蠻有趣的。
記得前些年,中文不是也流行過這樣的說法:「真是亂漂亮一把的!」「真是亂好看一把的!」中、日語這樣對照下來,是不是感覺也有點類似呢?
由以上例句可以發現,めちゃくちゃ可以作為な形容詞來使用,可以めちゃくちゃ+な+名詞,也可以將めちゃくちゃ放在句尾加上だ。試著用めちゃくちゃ表現更多有趣的情況吧!
順帶一提,めちゃくちゃ的漢字寫作「滅茶苦茶」,很有趣吧?用中文念一次,音也很類似呢!這樣是不是比較好記呢?
參考資料:
1. 咪媽媽日語教室。http://blog.xuite.net/selina.yang/071206/7910469-%E6%BB%85%E8%8C%B6%E8%8B%A6%E8%8C%B6%3F!
2. 滬江小D:http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E6%BB%85%E8%8C%B6%E8%8B%A6%E8%8C%B6
留言列表