學生在學中文的時候 
常常都會面臨三個大難關。
 
第一個是發音(はつおん)
 
第二個是文法的結構(ぶんけい)
 
第三個是日翻中(日本語から中国語に翻訳する)

中翻日
(中国語から日本語に翻訳する)
 
要說這三個當中,最難的是哪一個,真的很難選擇。
 
因為對學中文的學生來說,
 
這三個真的都很難。
 
尤其是日本學生在學中文的時候
 
都會以日文的文法結構組句子
 
比如說: 
 
私は朝ごはんを食べたいです。
 
就日文的文法結構來翻譯的話,
 
會翻為「我早飯想吃」
1278803671.jpg  

圖片來源: http://www.child3-6.com.tw/index.php?act=detail&ID=665

換個角度想,自己在學日文的時候, 
也會遇到同樣的問題。
 
畢竟自己也習慣了自己的母語, 
要去適應新的語言的時候, 
真的很難調適。 
常常學生學新的文法結構時, 
都會用日文的文法結構來提出問題,
 
聽了學生的問題後,
 
會覺得在日文的文法結構上是沒有錯的,
 
只是在中文的文法結構上,
 
會覺得文法的順序及語氣上怪怪的。
 
短時間內要學生習慣中文的文法結構,
 
我想應該很難,
因為語言也是需要長時間的練習。

arrow
arrow
    全站熱搜

    tokugawajpschool 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()