學生在學中文的時候,
常常都會面臨三個大難關。
第一個是發音(はつおん)、
第二個是文法的結構(ぶんけい)、
第三個是日翻中(日本語から中国語に翻訳する)、
中翻日(中国語から日本語に翻訳する)。
要說這三個當中,最難的是哪一個,真的很難選擇。
因為對學中文的學生來說,
這三個真的都很難。
尤其是日本學生在學中文的時候,
常常都會以日文的文法結構組句子。
比如說:
私は朝ごはんを食べたいです。
就日文的文法結構來翻譯的話,
會翻為「我早飯想吃」。
圖片來源: http://www.child3-6.com.tw/index.php?act=detail&ID=665
換個角度想,自己在學日文的時候,
也會遇到同樣的問題。
畢竟自己也習慣了自己的母語,
要去適應新的語言的時候,
真的很難調適。
常常學生學新的文法結構時,
都會用日文的文法結構來提出問題,
聽了學生的問題後,
會覺得在日文的文法結構上是沒有錯的,
只是在中文的文法結構上,
會覺得文法的順序及語氣上怪怪的。
短時間內要學生習慣中文的文法結構,
我想應該很難,
因為語言也是需要長時間的練習。
全站熱搜
留言列表