相信只要有讀日文的人或喜愛日本文化的大家,應該都知道「一生懸命」(いっしょけんめい)的意思,不了解意思也一定在某處聽過。

這個詞是日本人十分的愛用,有「用盡全力,拼了老命、全心全意專心達成一件事情的意思」的意思。但是大家一定都不知道「一生懸命」原本是寫成「一“所”懸命」

到底「一“所”懸命」懸命的 “所” 是什麼意思呢?

原來如此啊!!!!!!!

在日本中世紀時,為了求生存,武士們要拼了老命保護領主,雖然我們都知道「所」有場所ばしょ)的意思,在當時是指場所的主人,也就是領主大人!

「一“所”懸命」的原意是武士們用生命保護領主大人。不過時代變遷,武士道沒落,沒有需要保護的領主了,但「一所懸命」還是常常被使用,不過只保留的其中「必死」「拼命」的精神。

漸漸的,因為「一所」和「一生」的發音相似,大家取而代之的使用「一生」而非「一所」了。而「一生」代表的就是從出生到死亡,反而增添了這句「一生懸命」的深刻度。

 

不過在日本還是有些人堅持使用「一所懸命」,所以哪天聽到有人跟你說「一所懸命」才是正確的說法時,不用太過訝異囉!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    tokugawajpschool 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()