これはマジ日本語?

今天要來介紹新一代年輕人的流行語ほぼ確 

流行語

首先來介紹「ほぼ確」的原由

「ほぼ確」「ほぼ確定」、「ほぼ確実」的略語,意指無意外幾乎確定之意,常用於可能性極高的狀況。

另外,有一個類似說法叫「確チャン」,是「確定/確実のチャンス」的略語,表確實的機會的意思。

如果有一點希望時可說「ワンチャンス」(One Chance),至於局勢已經改變不了,毫無任何希望時就能說「ノーチャンNo Chance

 

【會話練習】

男性:このままじゃ、追試ほぼ確だなぁ~

女性:まだ頑張ればワンチャンあるよ。そうすれば留年の心配もしなくて済むし。

男性:お前はいいけど、俺にとっては苦手な科目ばっかりなんだよな~

女性:そんな弱気なこと言ってないで、頑張ってみようよ~

 

単語

追試:補考

留年:留級

弱気﹞:軟弱的,怯懦的

 

 

借りパク  

 

「借りパク」是「借りたものをぱくる」的省略語,「ぱくる」除了有張大嘴吃東西的意思,還有偷竊的意思,就是說將借來的東西占為己有拉!!!!

另外,關西地方則有「借りパチ」的說法。

但是呢!!在法律上如果一開始就蓄意占為己有的話,視同詐欺罪,但「借りパチ」大多是借了CD、書等等不是很昂貴的東西忘記還,又或著跟朋友借錢,一剛開始就打算不還錢,結果也還不出來等狀況。

 

【會話練習】

女性:やばい!一年前先輩から借りたCD返し忘れてた。

男性:それ借りパクじゃん。

女性:違うよ、ただ返しそびれちゃってただけだもん。

男性:お前は常習犯なんだから注意しろよ。

 

単語

返し忘れ:忘了歸還

返しそびれる:沒機會還,錯失歸還的機會

常習犯:慣犯

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    tokugawajpschool 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()