close

從這個禮拜開始,
每週會有兩位德川的老師來和大家分享他們剛來到台灣感到驚訝的事,
想知道在日本人眼中的台灣是什麼樣子的朋友們,
別忘了要每週鎖定德川的網誌喔~!



吉川先生-

いろいろありますが、一番びっくりしたのは、中秋節の過ごし方が全然違うことでしょうか。
日本ではすすきと団子を用意して満月を
眺めるだけですが、
台湾では祝日の上家族そろって焼肉をする
一大イベントと知り、本当に驚きました。

中文:
來台灣之後有很多事情都讓我很吃驚,但是最吃驚的是慶祝中秋節的方式和日本完全不一樣!
在日本會準備芒草和丸子來賞月,但是台灣除了是國定假日之外,
還是家族團聚在一起烤肉的一大活動,真的是讓我感到很吃驚!


山中先生-

「台湾にワープロって無いの?」

徳川日語の新竹校で教師をしている山中です。日本語の勉強がんばっていますか?

今回は授業で驚いたことを書きます。

 

授業中に単語の中で「ワープロ(文字處理機)」という単語が出てきましたが、
生徒みんなに「これは何か分からない」とよく言われます。
単語の中国語訳を見てもピンとこないみたいなので、「これは字を打つ道具ですよ」と言っても首をひねるばかり。
「パソコンとどう違うんですか?」と聞かれました。
まあ、今はワープロなんて日本でも見ないし、ほとんどパソコンで打って印刷しますからね。

 

私が中国語で「『打字機』じゃないの?」と聞くと、「それはタイプライターですよ」との答え。
そこで私は中国語でワープロとはどんなものかを説明しましたが、全くわかってもらえませんでした。
台湾にはワープロなんてなく、タイプライターからパソコンのワープロソフトへステップアップしたんですかね?わかりません。

中文:

「台灣沒有文字處理機嗎?」

我是在德川日語新竹分校當老師的山中。有在努力學日文嗎?

這次我要寫在課堂上感到驚訝的事情。

 

上課時單字中出現了「文字處理機」這個單字,學生們常常說「不知道這個是什麼」。
因為學生們即使看了單字的中文翻譯也好像沒有頭緒的樣子,就算說「這個是打字用的道具」大家也都歪頭不解。
還被問「跟電腦有什麼差別呢?」
嗯,現在就算在日本也不常見,因為幾乎是用電腦打字然後列印。

 

我問這個中文不是『打字機』嗎?學生就會回答「那是typewriter(打字機)喔。」
因此我就用中文説明文字處理機是什麼樣的的東西,但是大家還是完全不懂。
在台灣沒有所謂的文字處理機,而是從打字機進化到電腦的文書處理軟體的吧?不懂。

arrow
arrow
    全站熱搜

    tokugawajpschool 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()