close
大家在年末年始(ねんまつねんし)*註1 觀看日本節目時,
看到主持人說よいお年を或者是あけましておめでとうございます,
看到字幕都是顯示”新年快樂”時,會不會和小編一樣抱持著同樣的疑問呢?
為什麼聽起來兩句不一樣的話,意思都是新年快樂呢@.@
其實如果你仔細注意的話,會發現在1月1日前所說的”新年快樂”是よいお年を,
沒有錯,在1月1日前要祝賀別人新年快樂的話,都是使用よいお年を,意思是祝福別人有美好的一年。
但是若是已經過了12月31日,即使是1月1日凌晨0點0分01秒,
便要改口說あけましておめでとうございます,意思是因為平安地邁入新的一年。
另外日本很盛行寄送賀年卡,而且一定會在1月1日當天收到,
所以賀年卡上所寫的一定都是あけましておめでとうございます喔!
よいお年を和あけましておめでとうございます
這兩句話雖然翻譯後,意思都是新年快樂,不過所使用的時間不一樣,大家要多加注意喔!
*註1 年末年始(ねんまつねんし)---通常是指12月後半的年底到1月初的新年這段期間
全站熱搜
留言列表