日文和中文有很多漢字雖然讀法不一樣,但意思卻可以相通。

像是"傘"(日文念作かさ)、
"男"(日文念作おとこ)、
"女"(日文念作おんな)、
"雨"(日文念作あめ).....等單字。

雖然念法完全不一樣,但日本人光看漢字就能知道意思。

1278589429.jpg 

就是因為日文中文意思相通的字很多,讓很多日本人學中文時,
很容易把日文的字就直接轉換成中文念法來用了。
最容易發生錯誤的就是在說時間的時候,
想要說"一個小時""兩個小時"往往會把日文的"一時間”(いちじかん)直接念成中文,
而把"一小時"說成"一時間",
因為小時和時間又都有"時"這個字,真的很容易搞錯呢!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    tokugawajpschool 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()